Sobre el grupo

Este remedo de fansub basa sus directrices en la idea de se traduce solo si es necesario. ¿Qué significa esto? Pues que por lo regular solo se realizan montajes de series utilizando los subtítulos oficiales de la serie, ya sean de Amazon, Crunchyroll y similares, agregando cartelitos(en ocasiones funde tostadoras), letras de opening y ending, a veces karaokes si los que los hacen quieren hacerlos, de lo contrario son solo las letras en romanji y la traducción. Revisamos los diálogos para corregir algún o algunos errores en los subtítulos tanto de horrografía, como de traducción, adaptación, y también para hacer algo de memetización, etc. La frase del principio quiere decir que sí se traduce pero es solo si la serie que decide hacerse no tendrá subs de una fuente oficial para utlizarse, o si es algo de las Series monogatari que incluso si llegaran a tener una versión con subtítulos oficiales como CR, de todas maneras se traducirá, o en cuyo caso sea una película que no tenga subs en nuestro idioma y queramos/quiera hacerla.

La razón de que el anterior párrafo inicie con la frase remedo de fansub es precisamente porque no todo lo que se hace es 100% hecho por nosotros, ya sea que se haga un remux de un encode, se tomen los subtítulos de fuente oficial, etc, nunca hacemos todo, ni cuando hacemos traducción(desde el inglés, obviamente), aunque hay casos en los que hacemos de todo, pero son muy contados.

Esa es la idea de este remedo de fansub.

Anuncios

Demuéstranos tu amor con un comentario <3

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s